纺织知识|服装业常见的专业术语-“行内话”

   更新日期:2019-06-26     来源:建材之家    作者:布艺之家    浏览:32    评论:0    
核心提示:翻译任何一门学科都有其特定的专业术语,即通常我们所讲的\"行内话\"。而\"行内话\"是在实际工作中慢慢形成和固定下来的,但在不同的国家有不同的表述。譬如我们通常讲的\"服装厂\",许多人喜欢采用套用式翻译,将其译成\"Garments factory\",虽然不算错,但美国人一般称之为\"manufacture of wearing apparel\"。通常一看到\"经纱\"或\&qu

纺织知识|自动化技术在纺织机械行业的应用及效果

推荐简介:改革开放以来,我国纺织机械行业的自动化技术有较明显的提高,棉纺织设备的大部分机器采用了变频调速、可编程控制器PLC技术,也已有相当一部分的产品采用了工控机、单片机、交流伺服系统、触摸屏人机界面以及现场总线技术,实现了纺机产品的机电一体化,为纺织机械的自动化、高速化、连续化打基础。通用自动化产品在纺织机械上的应用状况1.变频器的应用变频器在纺织设备上应用很普及,从清花、梳棉、并条、粗纱、细纱、络筒、......
布艺之家讯:翻译任何一门学科都有其特定的专业术语,即通常我们所讲的\"行内话\"。

而\"行内话\"是在实际工作中慢慢形成和固定下来的,但在不同的国家有不同的表述。

譬如我们通常讲的\"服装厂\",许多人喜欢采用套用式翻译,将其译成\"Garments factory\",虽然不算错,但美国人一般称之为\"manufacture of wearing apparel\"。通常一看到\"经纱\"或\"经线\",我们脑子里会马上出现\"warp\"一词,虽然对,但如你跟法国人做生意,\"经纱\"一词往往用\"chaine\"来表述。大多数国家将\"丙烯酸\"英文译成\"Acrylic\",但比利时等周边国家喜欢用\"Acrylique\"一词。

翻译\"行内话\"还要注重形声词的表达。

如:\"voile\"译成\"巴厘纱\",也就是我们通常所讲的\"玻璃纱\";\"boude yarn\"译成\"波形线\";\"mohair yarn\"译成\"马海毛纱\"。

\"行内话\"翻译必须按其\"行内话\"的特殊表述,不应凭主观臆断。

如\"有光毛纱\"一词,翻译时不能一看到\"有光\"就将其译成\"bright yarn\",而应译成\"luster yarn\";如\"lively yarn\"一词,英译中时,你可能第一感觉是想译成\"活泼的纱\",其实应译为\"绉缩纱\",如果你中译英将\"绉缩纱\"译成英文,决不能想当然地译成\"shrink age yarn\"。\"人造棉\"一词我们用的频率较多,国外流行称之为\"spunrayon\"。

在装饰布行业,\"混色纱\"一词国内喜欢用\"mix colour yarn\",而地道的\"行内话\"是用\"melange yarn\",\"heather yarn\"或\"ingrain yarn\",或可译为\"coloured spun yarn\"。同样,\"混纺纱\"一词的\"混\"完全可以用\"union\"或\"blended\"来表述,译成\"union yarns\"或\"blended yarn\",这样译出来,老外看了就会觉得地道,会觉得你懂得\"行内话\",与你洽谈业务的信心也会大增。我们通常讲的\"精纺毛纱\"和\"粗纺毛纱\"的翻译要避免中国式的英语翻译,前者应译成\"worsted yarn\",后者则译成\"wollen yarn\";\"多色线\"和\"花色线\"不能译成\"multicolour yarn\"或\"colourful yarn\",而应译为\"space dyed yarn\"。

比如装饰布经常用的\"麻棉混纺织品\",大多数书刊上都表述为\"ramie/cotton blending textile\"。这种译法不妥,因为在中文的表述有其自身的缺陷。\"麻棉混纺\"在家纺装饰布用得很广,如果给国外客户介绍或用传真、电邮等通讯手段表述,国外客户就会感到很茫然,不敢轻易与你签订合同。一般而言,国外客商除了需要提供样布外,还要求了解样布的组织成分,如果我们只说是\"麻棉混纺\"的,显然是不足够的,应将中文是什麽\"麻\"讲清楚。\"麻\"有\"苎麻\"、\"亚麻\"、\"黄麻\"、\"洋麻\",如装饰布是用\"亚麻\"和\"纯棉\"织造的,就可译为\"linen/cotton blending fabrics\";但如果是用\"原色亚麻纱\"则应译为\"flax\";如是\"苎麻\"和\"粘胶纤维\"交织的,可译为\"ramie/viscose blending fabrics\";如用\"黄麻\"和\"人造棉\"交织的,就可译为\"jute/spun rayon blending fabrics\";但如译\"洋麻\"和\"粘胶纤维\"交织,则必须要弄清是什麽类型的\"洋麻\"。一般译为:\"dha/viscose blending fabrics\",但也要弄清楚是什麽类型的\"洋麻\",如:\"India Okra\"(印度洋麻)和\"cana mode senegal\"(古巴洋麻),只有这样明确其麻原料的表述,才能避免因笼统翻译或表述不清造成不应发生的合同纠纷,甚至索赔,从而又规范了\"行内话\"的翻译。

布艺之家是集布艺,窗帘布艺,布艺杆,窗帘制作的最新新闻资讯,布艺,窗帘布艺,布艺杆,窗帘制作各十大品牌的装修效果图和各类分类信息,敬请登陆布艺之家:http://chuanglian.jc68.com/
小程序码
 
打赏
 
更多>文章标签:布艺
更多>同类布艺窗帘资讯
0相关评论

推荐图文更多...
点击排行更多...
布艺窗帘商机更多...
窗帘布艺圈更多...
最新视频更多...
推荐产品更多...
双碳之家 | 橱柜之家 | 布艺之家 | 卫浴之都 | 建材头条 | 灯具之家 | 电气之家 | 瓷砖之家 | 区快洞察 | 全景头条 | 老姚之家 | 灯饰之家 | 电气之家 | 全景头条 | 照明之家 | 防水之家 | 防盗之家 | 区快洞察 | 深圳建材 | 揭阳建材 | 香港建材 | 佛山建材 | 广州建材 | 东莞建材 | 惠州建材 | 潮州建材 | 汕头建材 | 珠海建材 | 江门建材 | 韶关建材 | 湛江建材 | 茂名建材 | 肇庆建材 | 梅州建材 | 汕尾建材 | 河源建材 | 阳江建材 | 清远建材 | 中山建材 | 云浮建材 |
建材 | 720全景 | 企业之家 | 移动社区 | 关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | RSS订阅 | sitemap |
(c)2015-2017 Bybc.cn SYSTEM All Rights Reserved
Powered by 布艺之家